the worst video game translation job ever
Spillede du sværdspil? Jeg er meget ophidset!
Lokalisering er et undervurderet aspekt af spiludvikling. Der er meget, der går ind i lokalisering, såsom omdesign af cover-art, censurering af dele af spil til kulturel følsomhed og optagelse af nye voice-overs på målsproget. Det vigtigste job er imidlertid oversættelse af teksten i spillet og især dialogen. En god oversættelse vil være gennemsigtig med naturligt sprog, ordspil og vittigheder, der fungerer i sammenhæng, og mangler nogen ukendte kulturelle aspekter. En dårlig oversættelse får dig til at ridse på hovedet og undre dig over, hvad noget betyder eller endda utilsigtet får dig til at grine højt. Selv linier, der er forståelige, kan føles unaturlige og få dig til at tage et dobbelt tag.
Under alle omstændigheder tager det dig ud af spillet og ødelægger nedsænkning. Dette er især dårligt i rollespil, hvor spillerne ønsker at blive optaget af verden og karakterer så meget som muligt. Det er bare så, at de fleste lokaliseringer er af japanske spil til engelsk, og Japan gør bestemt en masse RPGs.
Japansk og engelsk er så tæt på det at have modsatte sprog. Japanskere bruger ikke kun et helt andet skriftsystem, men grammatikstrukturen er næsten bagud også med hensyn til engelsk. For eksempel ville sætningen 'Jeg gik i butikken for at returnere dette dårlige spil' være struktureret som 'Jeg denne dårlige spil returnere butik til gik' på japansk. Der er ord på ting på japansk, som vi ikke har, og vice versa. Så mange ord stemmer ikke overens med deres engelske oversættelse, fordi der er enorme forskelle i nuance, tone, hyppighed, høflighed og alvorlighed. Imidlertid er de store forskelle mellem japansk og engelsk kun en bekymring, som lokaliseringsholdene skal tackle.
Hele holdet sætter sig ikke ned og oversætter hele spillet desværre sammen. Forskellige bidder er opdelt blandt de ansatte, der skal koordinere for at opretholde konsistens med ting som navn på steder eller karakterer og deres talestil eller måde.
Hvis en heltinde taler med en Kansai-dialekt, kan nogen give hende en syd-amerikansk dialekt, hvorimod en anden person kan skrive hendes linjer, som om hun var walisisk. Nogen kan beslutte at beholde suffikser som '-san' som i person hvorimod en anden kan droppe dem helt. Det kan blive endnu mere kaotisk, når der kommer til at være en dub, med oversættere, der giver signaler til stemmeskabende instruktører om vægt, følelser og bøjning.
Oven på alle disse vanskeligheder presses lokaliseringshold ofte til tid for at få produktet ud så hurtigt som muligt. Inkompetence, dovenskab, tid, manglende kvalitetssikring; uanset hvad årsagen måtte være, sker der fejl, især i ældre spil. Mange af de værste og morsomste mis-oversættelser eller 'Engrish' vises i spil fra tredje, fjerde og endda femte generation.
spørgsmål til pl / sql-udviklerinterview
Sætninger som 'Alle dine baser tilhører os', 'Tillykke', 'En vinder er du' og 'Jeg føler mig i søvn' vil for evigt blive præget i spillernes hukommelse som nogle af de værste oversættelser gennem tidene. Men den slags latterlige oversættelse kunne umuligt ske i moderne tid, ikke?
Selvom det er nogle populære uddrag fra dårligt oversatte spil, er der ikke et væld af dialogtunge spil, der opretholder dette niveau af gibberish hele vejen igennem. Jeg undersøgte mange japanske titler, inklusive dem, der hævdes at have 'den værste' oversættelse. Spil som Åndedræt 2 , Suikoden 2 , Harvest Moon , Star Ocean 4 , Legend of Dragoon , og Ar Tonelico 2 alle har problemer, men ingen sammenligner med den perle, jeg fandt for nylig. Åndedræt 2 ser ud til at få mest flak for sin dårlige oversættelse, men ikke engang kommer den tæt på.
Mine damer og herrer, den ægte Engrish verdensmester: Sværdkunst online: hul fragment til PlayStation Vita.
-
-
Som en påmindelse handler dette ikke om, hvilket spil der har den dårligste stemme, så du kan sænke din Resident Evil og Chaos Wars kort. Sværdkunst online: hul fragment har ikke en engelsk voice-over-dub, som muligvis er en del af, hvorfor dette spil fik så lille indsats i sin oversættelse. Nu når jeg tænker over det, ville det være sjove at få folk til at læse disse linjer i deres fulde, glæde over ære. Jeg mener bare se på det! Jeg var nødt til at afskære mig fra at få flere skærmbilleder. Der er så mange sjove linjer, men det er virkelig så forfærdeligt hele vejen igennem dette 60 til 150 timers spil. Jeg læste Chris's gennemgang tre gange, og jeg er fuldstændig skræmmende, han nævnte ikke noget om oversættelsen.
Dumpede de bare teksten til Google Translate? Du skulle tro det, men nej. Jeg gik til et par sektioner med dårlig oversættelse, lyttede til, hvad stemmeskuespillerne sagde på japansk, og lagde det i Google Translate i håb om, at det ville spytte ud noget bedre end hvad der var i spillet. Det ville være sjovt, men selv dette spil er milevis foran hvor Google Translate er lige nu.
Det Sværd kunst online spil er baseret på en serie af lette romaner og manga, der også har en anime-tilpasning og et kommende tv-show med live action i USA (jeg kan kun håbe, at de vil tale som de gør i dette spil). Jeg kontrollerede og officielle oversættelser af lysromaner, manga og anime har alle helt fine oversættelser. Selv efterfølgeren, Mistet sang , har en god oversættelse. Så hvad skete der her?
hvad har jeg brug for for at køre en jar-fil
Hult fragment er en opgraderet version af kun Japan Sword Art Online: Infinity Moment , får meget mere indhold end sin PSP-forgænger. Inden vores Engrish-mester blev lokaliseret i vest, blev den solgt på det asiatiske marked med kinesiske og engelske undertekster. Der er rapporter online om, at denne version er endnu værre end den fulde vestlige lokalisering, men jeg kunne ikke bekræfte nogen forskelle.
Serieproducent Yosuke Futami talte med Siliconera om den daværende kommende Mistet sang og PlayStation 4-instruktørens klip af det første spil med titlen Sword Art Online Re: Hult fragment . Han var godt opmærksom på den uklare oversættelse og indrømte 'Ah, højre, de engelske oversættelser i Sværdkunst online: hul fragment var det ikke så godt, hva?… vi er klar over roden til problemet, og hvad jeg kan sige, er, at denne gang med Mistet sang , vi gør tingene anderledes. Fans kan forvente meget bedre oversættelser, da lokaliseringsprocessen håndteres meget anderledes '.
Det viser sig, at det ikke kun gjorde Mistet sang få en bedre oversættelse, men det gjorde det også Re: Hult fragment sammen med endnu mere indhold tilføjet som måske en undskyldning. Siliconera leverede et par eksempler på denne forbedrede oversættelse.
Så denne historie har trods alt en lykkelig afslutning (så længe du ikke er en af de fyre, der har oversat originalen Hult fragment ). Hvis du planlægger at spille det, bør du bestemt få PS4-instruktørens klip til den endelige oplevelse. Eller afhent Vita-versionen, hvis du vil have en særlig erfaring.