some fans are pissed about persona 5s localization
Andre er det ikke
At lokalisere et spil er ingen let opgave, især et spil som Person 5 . Det er et godt spil, men også et kæmpe spil, og at lokalisere det var tilsyneladende en enorm virksomhed for Atlus USA. Med angiveligt 50% mere dialog i sit script sammenlignet med Person 4 Golden , det Person 5 lokaliseringshold beskæftigede flere oversættere og redaktører end nogensinde, og ifølge senior projektleder Yu Namba producerede 'den bedste engelske gengivelse i historien om Atlus USA hidtil'.
Desværre er nogle fans ikke tilfredse med resultaterne.
Selvom nogle fans er uheldige stort set en universel konstant, er klagerne temmelig specifikke og bærer en vis vægt.
Nogle er i tvivl om stilistiske valg, såsom brugen af '-channer' slang af karakterer som Futaba:
Jeg følte mig lidt dårlig med at bashe P5s oversættelse, indtil jeg så et skærmbillede af Futaba, der sagde 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5. april 2017
Andre, inklusive nogle professionelle japansk-til-engelske oversættere, beklager dialoglæsningen som stilt og unaturlig og påpeger forekomster af dårlig grammatik og akavet engelsk:
Denne oversættelse er så meget gibberisk lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (e-mail beskyttet): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4. april 2017
Stadig andre forsvarer det job, der er udført af Atlus USA, og argumenterer for, at oversættelse burde være mere ligetil og bogstavelig for at bevare spillets kulturelle smag og foretrække det frem for de mere liberale vendinger, der tages i lokaliseringsspil som Fire Emblem Skæbner :
Til nogen af de stønnende pissbabies, der er oprørt over Persona 5's lokalisering.
- P.W. (@SilverScarCat) 5. april 2017
Nu ved du, hvordan vi følte os omkring Fire Emblem Fates
SUCKS, GØR DET IKKE ?!
For min del læser lokaliseringen som noget ujævn, som om flere linjer kunne have brugt et andet pas af en redaktør eller testet mod selve spillet for kontekst (undertiden arbejder oversættere med rå tekst og kender ikke altid konteksten for en bestemt linje, en farlig opgave på et stærkt kontekstfølsomt sprog som japansk). Heck, et par linjer passerer ikke helt 'lyder fint når de læses højt' test, selv.
Andre fejl og uoverensstemmelser vokser op, antydning til en komprimeret tidsramme eller mulige produktionsvanskeligheder hos Atlus USA. Nysgjerrige beslutninger om valg af ord og udtale i den engelske dub er mere distraherende. Baseret på svar fra nogle af de involverede taletalenter blev disse valg foretaget med vilje.
Når det er sagt, er min egen nydelse af spillet ikke blevet påvirket så meget, selvom jeg, når jeg spiller, endte med at jeg tænkte 'dette kunne have været skrevet bedre' oftere end hvad der skulle ske for et spil så meget forventet som dette. Jeg mener, kom nu, Atlus. Hvis en skrub-oversætter som jeg kan få øje på nogle af disse ting, burde dine redaktører også have gjort det.
Det er en smule bummer Person 5 er kommet ud for ikke at være så perfekt, som det kunne have været, men det er et vidnesbyrd om kernen i spillet, at en noget skæv oplevelse stadig kan være så overbevisende.
hvorfor er c ++ bedre end java
Og hvis vi er ærlige? Atlus 'skinkehåndede tilgang til streaming og spoilere er en meget større fisk, der skal stegt lige nu.