granins explanation formetal gearmakes bit more sense japanese
Metal ... Gear?
Metal Gear Solid 3: Snake Eater er først i seriens kronologi (den er sat i 1964, tyve år foran den nylige Metal Gear Solid V: The Phantom Pain ) hvilket gør det til et godt nok sted som enhver til en forklaring i universet til udtrykket 'Metal Gear', der henviser til seriens 'skøre gigantiske robotter.
hvordan man erklærer flyde i java
Men Granins forklaring i Snake Eater , åh, giver ikke meget mening.
Jeg kan forestille mig, at du ikke stoppede halvvejs igennem, uforudsete (hvorfor lader de mig ikke skrive) over YouTube-videoer, eller direkte ind i dit hoved som Jim Carrey i Batman Forever ?), så du har sandsynligvis set både den engelsksprogede version og den japanske version med engelske undertekster fra Clyde Mandelin.
Mandelin opdeler forskellene ved Legends of Localization. Det er stadig Kojima-vrøvl, men det giver lidt mere Kojima-mening i den japanske version, da Granin forklarer den anstrengte opfattelse af, at teknologien, han arbejder på, 'vil være en slags' gear ', der forbinder fodsoldater og våben', hvorimod i den engelske lokalisering siger han, 'denne teknologi vil være den manglende forbindelse mellem infanteri og artilleri', før han intetsteds tilbyder, 'En slags metaludstyr, hvis du vil'.
sql forespørgsel praksis spørgsmål svar pdf
Lokaliseringen kaster bare slags den ind uden nogen form for rimelig retorisk forbindelse, mens den er drillet lidt bedre ud på japansk og gjort meget mere fysisk og konkret '(en slags' redskab ', der forbinder fodsoldater og våben' vs 'den manglende forbindelse mellem infanteri og artilleri').
Det er en strækning på den originale japanske, men praktisk talt en ikke-sequitur på engelsk.
Spørgsmål og svar: Hvordan forklares navnet på metaludstyret på japansk? (Legends of Localization)
bedste gratis youtube downloader til Windows 10