what is localization testing
Jeg har ikke en standard gateway
Lær hvad der er lokaliseringstest og internationaliseringstest:
Det er meget almindeligt at finde websteder, der nu er tilgængelige på flere sprog. Globale mærker har nu erkendt, at den eneste måde at forbinde og skabe værdi på er ved at introducere deres forretning til lokalbefolkningen på det sprog, der virkelig er lokalt.
Denne proces med at tilpasse et produkt til et andet sprog, region og sted kaldes lokalisering. Et lokaliseret produkt skaber flere forretningsmuligheder og henvender sig til vækst og ekspansion.
Mange organisationer begår dog den fejl at tilpasse lokaliseringen mod slutningen af udviklingsprocessen eller lige før produktlanceringen.
For at lokalisere et produkt er det meget vigtigt at finde ud af, om det er internationaliseret.
Forvirret? Et internationaliseret produkt- / applikationsdesign er det, der kan rumme lokaliseret indhold, såsom tegn med ikke-vestlige bogstaver, dobbeltbyte-sprog, en mulighed for, at tekst kan udvides som på europæiske sprog og trækkes sammen som på asiatiske sprog, viser Unicode-tegn og har en database, der understøtter Unicode-tegn osv.
Vi vil diskutere både lokalisering og internationalisering i detaljer her.
Hvad du vil lære:
- Hvad er lokaliseringstest?
- Hvad er internationalisering?
- Testens omfang
- Test af bedste praksis til test af internationalisering
- Er automatisering mulig?
- Konklusion
- Anbefalet læsning
Hvad er lokaliseringstest?
Lokalisering er defineret som at tilpasse et produkt, et applikations- eller dokumentindhold til at imødekomme de kulturelle, sproglige og andre krav i en bestemt region eller et sted.
Lokalisering forkortes som l10n, hvor 10 er antallet af bogstaver mellem l og n. Når man tænker på lokalisering, kommer man til at tænke på, at brugergrænsefladen og dokumentationen til en applikation er på et bestemt sprog eller sted. Men lokalisering er mere end bare det.
Når du lokaliserer en applikation, skal følgende vigtige områder tilpasses:
- Dato- og tidsformater (inklusive numeriske formater)
- Valuta anvendt
- Tastaturbrug
- Sortering, justering og sortering af data
- Farveskemaer, symboler og ikoner
- Tekst og grafik, der i en given kultur kan ses som følsomme eller kan fortolkes forkert.
- Forskellige juridiske krav
Hovedformålet med lokalisering er at få produktet til at se og føle sådan, at det for målgruppen ser ud til at være specielt skabt til at imødekomme deres behov.
Anbefalet værktøj:
# 1) Digivante
Digivantes grundige lokaliseringstest dækker specialiserede sproglige, tekniske og visuelle kontrol ved hjælp af deres professionelle testfællesskab af pålidelige testere, der matcher dit mål, global demografisk.
Spredt over 149 lande giver Digivantes lokaliseringsløsning dig den lokale viden, du har brug for for at være virkelig global. Kontakt dem for mere information.
Lokalisering og internationalisering kaldes sammen globalisering. Globalisering er på et bredere niveau. Internationalisering gør applikationen sådan, at den understøtter flere sprog / lokaliteter. Lokalisering gør, at en applikation understøtter et bestemt sprog og sprog.
Følgende figur hjælper dig med at forstå, hvordan lokalisering og internationalisering sammen gør en globaliseret til en softwareapplikation.
Hvad er internationalisering?
Internationalisering er processen med at designe og udvikle et produkt-, applikations- eller dokumentindhold, så det muliggør lokalisering for enhver given kultur, region eller sprog.
Internationalisering er også skrevet i18n, hvor 18 er antallet af bogstaver mellem mig og n i ordet internationalisering.
Internationalisering indebærer typisk:
- Design og udvikling af applikationen således, at det forenkler implementeringen af lokalisering og internationalisering af applikationen. Dette inkluderer at tage sig af korrekt gengivelse af tegn på forskellige sprog, streng sammenkædning osv., Som kan gøres ved hjælp af Unicode under udvikling
- Ved at tage sig af det store billede, mens du udvikler applikationen for at understøtte tovejs tekst eller til identifikation af sprog, skal vi tilføje markering i DTD. Vi bruger også CSS til at understøtte lodret tekst eller andre ikke-latinske typografiske funktioner.
- Koden skal kunne understøtte lokalt og regionalt sprog og også andre kulturelle præferencer. Dette indebærer brug af foruddefinerede lokaliseringsdata og funktioner fra eksisterende biblioteker. Dato tid formater, lokale kalender helligdage, numeriske formater, data præsentation, sortering, data justering, navn og adresse visningsformat osv.
- Gør lokaliserbare elementer adskilt fra kildekoden, så koden er uafhængig. Og så i henhold til brugerens krav kan lokaliseret indhold indlæses baseret på deres præferencer.
Internationalisering består grundlæggende af design og udvikling af en applikation for at gøre den klar til lokalisering. Det er ikke nødvendigt, at sprog, kultur og regionrelateret oversættelse finder sted. Det er at gøre en applikation klar til migration på et senere tidspunkt, hvis lokalisering skal finde sted.
Følgende diagram hjælper med at forklare forskel mellem nationalisering og internationalisering.
(Klik på billedet for at se det større)
(billede kilde )
Lad os opsummere forskellen mellem lokalisering og internationalisering i nedenstående tabel:
Lokaliseringstest | Internationaliseringstest |
---|---|
1. Lokalisering defineres som at gøre et produkt, et applikations- eller dokumentindhold tilpasset til at opfylde de kulturelle, sproglige og andre krav i en bestemt region eller et sted. | 1. Internationalisering er processen med at designe og udvikle et produkt, applikation eller dokumentindhold, så det muliggør lokalisering. |
2. Lokalisering kaldes l10n | 2. Internationalisering kaldes i18n |
3. Lokalisering fokuserer på online hjælp, GUI-kontekst, dialogbokse, fejlmeddelelser, læse mig / tutorials, brugervejledninger, udgivelsesnotater, installationsvejledning osv. | 3. Internationalisering fokuserer på kompatibilitetstest, funktionstest, interoperabilitetstest, brugervenlighedstest, installationstest, validering af brugergrænseflade. |
4. Selve lokalisering betyder et specifikt lokalt sprog for en given region | 4. Ansøgningskode er uafhængig af sprog |
5. Lokalisering er ikke på brugergrænsefladeniveau | 5. Internationalisering foregår på designniveau |
Testens omfang
De vigtigste knudepunkter, der skal overvejes ved lokalisering og internationaliseringstest, er som følger:
1) Sprog
- Unicode-tekst for at imødekomme tegnkodning
- Antal systemer
- Skrivevejledning
- Stavevarianter
- Regler for brug af store og små bogstaver
- Tastaturgenveje og layout
to) Kultur og region
- Navne og titler
- Regeringsnumre (socialsikringsnummer er USA) og pas
- Farver og billeder
- Telefonnumre, postnumre, adresseformater
- Papirstørrelser
- Vægte og mål
- Valutasymbol og valutamarkedsposition
3) Datoer og vigtige begivenheder
- Dato- og tidsformater
- Kalendertyper (gregoriansk, lunar osv.)
- Talformater (decimalseparatorer, gruppering af cifre osv.)
Test af bedste praksis til test af internationalisering
Forskellige områder påvirkes, når en applikation er internationaliseret. For at sikre komplet test dækning , er vi nødt til at koncentrere vores test om følgende vigtige aspekter.
# 1) Lokalisering af indhold
Lokaliseret indhold inkluderer grafik såvel som tekst. Statisk og dynamisk indhold vises i grænsefladen. Statisk indhold som faner, knapper, etiketter og nomenklaturer for webelementer, velkomstbesked, hjælpetekst, værktøjstip osv.
Dynamisk indhold som den meddelelse, der vises, når en formular er udfyldt, valideringsmeddelelse i tilfælde af fejl eller obligatorisk felt, der ikke udfylder andre brugerspecifikke meddelelser osv. Denne form for sprogtest udføres af enten sprogeksperter eller er verificeret mod sprogspecifikke egenskabsfiler sendt af klienten, som indeholder engelsk til et andet sprog, der betyder tilknytning.
# 2) Funktionsbaseret
Afhængigt af regionen er nogle funktioner tilgængelige, og nogle ikke. Testere er nødt til at sikre, at funktionen er skjult for den region, som den ikke gælder for, og skal vises og fungere for de regionale brugere, som den gælder for.
# 3) Sprog / kulturbevidsthed
Lokal / kulturel bevidsthed inkluderer forståelse af forskellen mellem datoer og nummerformatering brugt i forskellige regioner. Dette inkluderer kalenderforskelle, helligdage og festivaler, datoformatering, tidsformatering, valuta, nummerformatering, adresse, telefonnumre, postnumre eller ingen postnumre, måleenheder osv.
Da vi har at gøre med forskellige lokale data, skal konvertering fra et kodningsformat til et andet ske. Meget god forståelse af kodningsformater og konvertering til og fra et format er afgørende, da det også kan resultere i datatab.
# 4) Brugergrænseflade
Brugergrænsefladen skal testes for tilpasningsevne til alt sprogindhold. Det skal ændres i overensstemmelse hermed for at rumme tekst med større længder uden at fordreje justeringen.
Nogle sprogspecifikke tekster tager mere plads end andre, så grænsefladen skal kunne tilpasse sig denne ændring uden at blive forvrænget. For eksempel tager den tyske tekst mere plads til at formidle de samme oplysninger i sammenligning med engelsk. Derfor skal en grænseflade kunne tilpasses.
forskel mellem gentest og regressionstest
Vi er nødt til at teste brugergrænsefladen til et program for at sikre, at det ikke indeholder mangler som trunkerede strenge, overlappende eller forkert justerede kontroller, duplikerede genvejstaster osv. Alt skal også oversættes på det respektive sprog.
Dette inkluderer følgende:
- Menuer i menulinjen
- Spørg, advarsel og advarselsmeddelelse
- Dialogbokse (titler, knapper og hjælpemeddelelser)
- Billeder
- Værktøjslinjer (værktøjstip til værktøjer i værktøjslinjen)
- Statusinfo i statuslinjen
# 5) Rendering
Det er vigtigt at kontrollere, om alle understøttede scripts vises korrekt i henhold til de sprogspecifikke tegn, der er knyttet til dem. Når du ser en side på et bestemt sprog, skal scriptsne blive udført korrekt, dvs. der skal ikke vises nogen scriptfejl, og alle tegn skal også vises på det specifikke sprog.
Forskellige karakteristika ved karaktergengivelse inkluderer tovejs, formgivning pr. Kontekst, omarrangering og kombination af tegn. Andre inkluderer ordskift, linjeskift, formatering som en begrundelse eller justering af venstre / højre osv.
# 6) Filoverførsel
Hvis applikationen inkluderer en filoverførselshandling, skal vi teste, om en filoverførselsgrænseflade er lokaliseret i henhold til det valgte sprog. Filen overføres med succes eller ej, og den overførte fil er ikke beskadiget.
Det er vigtigt at specificere kodningsformatet, mens du læser en fil, der indeholder Unicode-tegn. Standardkodningen er UTF-8, når der ikke er angivet noget. Tekstfiler, der gemmes i kodningsformat UTF-16, når de læses med UTF -8, viser uforståelig tekst. Derfor spiller kodning en meget vigtig rolle i filoverførsler.
# 7) Database
Databasetest til internationaliseret applikation vil bestå af understøttelse af Unicode-tegn i databasen. Særlige datatyper er tilgængelige til dette formål. Datatyper som nchar, nvarchar og ntext defineres af SQL-server, der hjælper med at gemme Unicode-tegn.
Derefter står præfikset for National Unicode-datatyper. Disse n-præfikset datatyper bruges på samme måde som de originale datatyper med char, varchar og tekst. Den eneste forskel er n præfiks datatype understøtter også følgende:
- Mere diskplads er nødvendig
- Flere tegn understøttes
- Den maksimale størrelse af nchar og nvarchar er 4000, men for char og varchar er 8000
At arbejde med N-præfiks datatyper er det samme som almindelige. Der skal udvises forsigtighed under migrering af database. Korrekte datatyper skal kortlægges til migration, ellers går data vild.
Fordele ved internationaliseringstest
- International synlighed af produktet
- Forøgelse af produktkvalitet, hvis den er bygget til at understøtte internationalisering
- Nå ud til et større publikum over hele kloden
- Produkt frigivet globalt med den forholdsvis mindre udgift
Er automatisering mulig?
At teste en international applikation er altid en udfordring for organisationen. Hvert sprog, som applikationen understøtter, kunne gange antallet af testsager, der kræves til testning. Hvis organisationen bruger automatisering i vid udstrækning, kunne automatiseringsskripter bygges og vedligeholdes til et produkt med så stort omfang og type?
Hvad der virkelig er nødvendigt for at løse dette problem er at opbygge test-scripts, der let kan udvides til at understøtte flere sprog.
Som beskrevet ovenfor, hvis applikationen er bygget ved hjælp af fremgangsmåderne i I18N og L10N til at oprette en ikke-sprogfølsom kerneversion, i hvilken egenskabsfil, bruges til at imødekomme sprogkrav. Applikationen læser fra den respektive egenskabsfil ved kørsel for at gengive den på det valgte sprog. På denne måde er den grundlæggende version af en applikation kun en, der har evnen til at ændre brugergrænsefladesproget, når det er nødvendigt.
Dette gjorde det muligt at automatisere den internationaliserede applikation, da testscripts kun er skrevet til basisversionen og let udføres på alle sprog.
Før vi starter med automatisering, skal vi bekræfte, at navnene eller ID'erne, der er tildelt alle elementerne i vinduerne, ikke ændres med ændringen i sproget. Alle objekter på websiden som tekstfelter, radioknapper, rullelister, afkrydsningsfelter, hyperlinks, pop op-vinduer, listefelter osv. Skal have en unik id (som navn eller ID) skal være uafhængig af sprog.
Hvis vi er sikre på, at alle webelementerne ikke er sprogspecifikke, kan vi oprette et ekstremt effektivt automatiseringsscript til en international applikation.
Dette link vil hjælpe dig med at forstå, hvordan man automatiserer internationaliseret applikation ved hjælp af det mest populære open source-værktøj, dvs. selen web-driver.
Værktøjer til lokaliseringstest:
Det er svært at udføre lokaliseringstest kun ved hjælp af ethvert automatiseringsværktøj. Der er nogle værktøjer, der kan automatisere nogle af opgaverne meget godt. Her er listen:
- Automatiser UI-lokalisering ved hjælp af IBM Rational Functional Tester
- aubergine
- .NET applikationslokaliseringsværktøj http://www.redpin.eu
- Applitools
Test tilfælde
Vær sød at henvise til dette link at lære om testsager, der gælder for lokalisering og internationaliseringstest.
Konklusion
Test af lokalisering og internalisering er en udfordring, og en grundig forståelse af dens udviklingskoncepter er vigtig for at teste det effektivt.
Det er heller ikke kedeligt at skrive og vedligeholde automatiseringstestskripter til international software, da scriptet, der er skrevet til automatisering af test af basisversionen af applikationen, kan bruges til at teste ethvert understøttet sprog.
Skriv til os nedenfor for at fortælle os om dine kommentarer, spørgsmål og erfaringer med lokalisering / globalisering / internationaliseringstest.
Anbefalet læsning
- Bedste softwaretestværktøjer 2021 (QA Test Automation Tools)
- Alpha Testing og Beta Testing (En komplet guide)
- Test af Primer eBook Download
- Funktionel testning mod ikke-funktionel testning
- Build Verification Testing (BVT Testing) Komplet guide
- Hvad er globaliseringstest (en komplet guide)
- Vejledning til test af webapplikationssikkerhed
- Typer af softwaretest: Forskellige testtyper med detaljer